==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་པ། །གཏུམ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་སྦྱོར་ཟབ་མོ་ཡིས། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ལམ་བསྟན། །དེ་ལ་འདིར་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཙཎྜ་ལཱི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་བཟླས་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས། མ་དག་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྦྱངས་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་རྩ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དངོས་གཞི་སྟོང་ར་སྒོམ་ཞིང་བར་ཆད་བསྐྲད་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་སྦྱར། རྗེས་སུ་རྒྱུན་ཁྱེར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བསླབ་པའོ།
དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཟའ་བའི་དམ་རྫས། འབོལ་གདན་པུས་འཁྱུད་རས་གོས་སོགས་བཅང་བའི་དམ་རྫས། མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་གཏོར་སོགས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ་ཞིང་། དང་པོ་ལུས་ཆུ་དྲོན་དང་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཞུན་མར་ལ་སོགས་པའི་བསྐུ་མཉེ་བྱ། བདེ་བའི་འབོལ་གདན་ལ་ལུས་གནད་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱབས་སེམས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་ཞིང་། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་
དོན་དུ་བསྔོ། །བདག་ནི་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། བདག་ཉིད་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མར་ཝལ་གྱིས་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གུ་རུ་པདྨ་ཨ་ཙ་ར་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དྭངས

【汉语翻译】
空行耳传甚深法，圆次第生圆无二之引导文，手稿，一生证得双运之近道。达玛斯瓦米。
空行耳传甚深法，圆次第生圆无二之引导文，手稿，一生证得双运之近道。达玛斯瓦米。
空行耳传甚深法，圆次第生圆无二之引导文，手稿，一生证得双运之近道安住。
顶礼上师智慧空行坛城尊，恭敬顶礼生圆无二者，以拙火金刚风瑜伽之甚深，示现此生证得空行之方便道。于此，无上密法母续之近道，依于智慧空行母之生圆无二，拙火金刚风念诵之甚深，将不净之脉、滴、风三者，修习为清净智慧之界，一生证得空行光明身之甚深方便道，此有三：前行净除障碍并加持脉处，正行修习空性并遣除障碍后结合于宝瓶气，后行修习常持金刚念诵。
初者：于寂静处，聚集五肉与五甘露等食用之誓物，软垫、护膝、绸缎等持用之誓物，令空行母欢喜之会供食子等供养之誓物。首先以温水与香水等清洗身体，之后涂抹酥油等。于舒适之软垫上，以身要而行皈依发心七支净障，即：上师空行坛城尊，直至菩提我皈依，顶礼供养忏悔罪，随喜善业转法轮，不入涅槃请住世，为利有情而回向，我为遍空诸有情，为利彼故修大乐。念诵三遍并思维其义。自身观为降伏魔军之智慧空行狮面母，于明观之顶轮莲花日轮座上，观想与自根本上师无别之莲师阿阇黎，身相为年轻之相，身色白而清澈。

【英语翻译】
Profound Instructions from the Dakini's Whispered Lineage, a handwritten guide to the non-duality of the completion stage, generation stage, and a swift path to achieving union in one lifetime. Dharma Swami.
Profound Instructions from the Dakini's Whispered Lineage, a handwritten guide to the non-duality of the completion stage, generation stage, and a swift path to achieving union in one lifetime. Dharma Swami.
Profound Instructions from the Dakini's Whispered Lineage, a handwritten guide to the non-duality of the completion stage, generation stage, and a swift path to achieving union in one lifetime, resides herein.
Homage to the Mandala Deity of the Lama Wisdom Dakini. Humbly bowing to the non-duality of generation and completion stages. Through the profound Tummo Vajra Wind Yoga. Showing the means to accomplish Khechara (sky-faring) in this life. Here, in this unsurpassed secret mantra, the swift path of the Mother Tantra, relying on the non-duality of generation and completion stages of the Wisdom Dakini, the profound Chandali Vajra Wind Recitation. Transforming the impure channels, drops, and three winds into the pure realm of wisdom, achieving the profound means of the rainbow body of Khechara in one lifetime, this has three parts: Preliminary practices to purify obscurations and bless the channel places. Main practice to meditate on emptiness, dispel obstacles, and combine with vase breathing. Subsequent practice to train in the continuous Vajra recitation.
The first is: In a secluded place, gather the samaya substances to be consumed, such as the five meats and five nectars. Samaya substances to be kept, such as cushions, knee supports, and silk cloths. Samaya substances to be offered, such as tsok torma to please the dakinis. First, wash the body with warm water and perfumes, etc. After that, apply massage with ghee, etc. On a comfortable cushion, with the posture of the body, perform the seven-branch purification of refuge and bodhicitta, which is: Lama Dakini Mandala Deity, until enlightenment I take refuge. I prostrate, make offerings, confess sins. I rejoice in virtue, urge the turning of the Dharma wheel. Please do not pass into sorrow, please remain. Dedicate the essence for the sake of sentient beings. I, for the sake of all sentient beings pervading the sky. For their sake, I meditate on great bliss. Recite three times and contemplate the meaning. Visualize oneself as the Lion-faced Wisdom Dakini who subdues demons, clearly appearing on the lotus and sun seat on the crown of the head, Guru Padmasambhava, inseparable from one's own root guru, in the form of a young Acharya, with a white and clear complexion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན་པ་སྐུ་ལའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་། ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་གར་གྱིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་རློབས་ཤིག །ཐུགས་རྗེས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་གྱིས་གསང་གནས་བར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཕྲན་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཁེངས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལྷ་སྐུ་སྟོང་
ར་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་ཤེལ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླ། ལམ་སྔགས་རླུང་སྦྱང་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སེམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླ། ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་སྡིག་པ་དག །བླ་མ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླ། ལམ་བླ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་
བྱང་ཆུབ་པར་མོས། དེའི་མཐར་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང

【汉语翻译】
头发蓬乱，用骨头装饰，身上也用骨头和珍宝装饰，双手拿着金刚杵和铃，拥抱着佛母。佛母益西措嘉，身色红白，容光焕发，右手持铃，从佛父的颈项处拥抱，左手拿着盛满甘露的颅碗。观想佛父佛母二者以半跏趺坐的姿势，以舞蹈的姿态互相拥抱结合。 具德上师至尊金刚持，祈请您稳固安住于我顶轮大乐轮处，加持我的相续，以慈悲令我成熟解脱。 如是祈请后，上师佛父佛母二者的身中降下智慧甘露之流，从我的梵穴进入，从头顶逐渐充满直至密处之间的轮脉和毛孔，一切罪障清净。本尊身空明，外明内明，如清澈的水晶一般。之后，头顶的上师佛父佛母化光融入大乐轮，获得宝瓶灌顶，身体的罪业清净，上师佛父佛母化为金刚萨埵的形象。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 金刚 萨埵 吽。） 尽力念诵。有权修持生起次第。果为获得化身。 再次，上师佛父佛母化光融入喉间受用轮，获得秘密灌顶，语言的障碍清净，上师佛父佛母化为无量光佛的形象。（藏文：ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ guru padmasattva hūṃ，汉语字面意思：舍 咕噜 莲花 萨埵 吽。） 尽力念诵。有权修持咒语气脉。果为获得报身。 再次，上师佛父佛母化光融入心间法轮，获得智慧智慧灌顶，心的罪业清净。上师佛父佛母化为金刚持的形象。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru buddha sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 佛 萨埵 吽。） 尽力念诵。有权修持乐空大印。果为获得法身。 再次，上师佛父佛母化光融入脐间化身轮，三门执持为庸常的罪业清净。上师化为马头明王金刚亥母佛父佛母的形象。（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ mahā harinaisa hūṃ，汉语字面意思：舍 玛哈 诃利尼萨 吽。） 尽力念诵。有权修持无上大圆满。果为证得自性身而现前
菩提。 最后，需要在乐空大印的境界中入定。 也就是说，本尊身显现而自

【英语翻译】
With disheveled hair adorned with bones, and the body also adorned with bones and jewels, holding a vajra and bell in both hands, embracing the consort. The consort Yeshe Tsogyal, with a reddish-white complexion, radiant, holding a bell in her right hand, embracing the father from the neck, and holding a skull cup filled with nectar in her left hand. Visualize the father and mother both sitting in a half-lotus posture, embracing each other in a dancing posture. Glorious Lama, Supreme King, Vajradhara, please remain firmly on the crown of my head, in the wheel of great bliss, bless my lineage, and with compassion, ripen and liberate me. Having prayed in this way, a stream of wisdom nectar descends from the bodies of the Lama father and mother, entering from my Brahma aperture, gradually filling the chakras and subtle channels from the crown to the secret place, even filling the pores of the hair. All sins and obscurations are purified. The deity's body is empty, outwardly clear and inwardly clear, like clear crystal. Then, the Lama father and mother at the crown of the head dissolve into light and merge into the wheel of great bliss, obtaining the vase empowerment, purifying the sins of the body, the Lama father and mother transform into the form of Vajrasattva. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ guru vajrasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Guru Vajrasattva Hum.) Recite as much as possible. Empowered to practice the generation stage. The result is the attainment of the Nirmanakaya. Again, the Lama father and mother dissolve into light and merge into the enjoyment wheel at the throat, obtaining the secret empowerment, purifying the obscurations of speech, the Lama father and mother transform into the form of Amitabha. (Tibetan: ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ guru padmasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Hrih Guru Padmasattva Hum.) Recite as much as possible. Empowered to practice mantra and wind control. The result is the attainment of the Sambhogakaya. Again, the Lama father and mother dissolve into light and merge into the Dharma wheel at the heart, obtaining the wisdom and knowledge empowerment, purifying the sins of the mind. The Lama father and mother transform into the form of Vajradhara. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ guru buddha sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Guru Buddha Sattva Hum.) Recite as much as possible. Empowered to practice bliss-emptiness Mahamudra. The result is the attainment of the Dharmakaya. Again, the Lama father and mother dissolve into light and merge into the emanation wheel at the navel, purifying the sins of holding the three doors as ordinary. The Lama transforms into the form of Hayagriva and Vajravarahi father and mother. (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ mahā harinaisa hūṃ, Literal Chinese meaning: Hrih Maha Harinisa Hum.) Recite as much as possible. Empowered to practice the unsurpassed Great Perfection. The result is the manifestation of the Svabhavikakaya and the attainment of
Enlightenment. Finally, it is necessary to meditate in the state of bliss-emptiness Mahamudra. That is, the deity's body appears but is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེའི་རང་ངོ་རིག་པར་བྱས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ལ་རིག་སྟོང་མྱང་རྒྱུ་ཡོད་པ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ། རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་ག་ཡིན། དེས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གང་ལྟར་འཆར་ནའང་དེ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་ཅིང་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་གནས་སྒྱུར་རྩིས་གདབ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་ཡེངས་མེད་དུ་ཧྲིག་གེ །འཛིན་མེད་དུ་གསལ་ལེ། གུ་ཡངས་སུ་ཆམ་མེར་འཇོག་པ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དོན་སྙིང་པོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྟོང་ར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བྱས་ནས་བུམ་ཅན་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ནི། རང་ལུས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཁྲོ་མོའི་ཉམས་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྟར་གཟི་འོད་དུ་འབར་བ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྐུ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ནང་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དར་དམར་པོའི་གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་
པ་ལྟར་གསལ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ་ཡར་མར་གྱི་སྣ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ཙམ་ནས་དབུ་མ་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་སྦོམ་ཕྲ་མཐེབ་མཛུབ་ཙམ་པ་ཤིང་ལས་ཡལ་ག་སྐྱེས་པ་ལྟར་གྱེས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་དབུ་མ་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་གྱེན་དུ་སོང་བའི་སྣེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། སྤྱི་བོའི་ཐད་དུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟ་བུ་ཁ་མར་ཆུ་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦུབ་པའི་རྩེ་མོ་དང་དབུས་སུ་ཧ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་རེ་རེ། མགྲིན་པའི་ཐད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་སེར་པོ་གདུགས་རྩིབས་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རི་ཡིག་སེར་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་རེ་རེ། སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གདུགས་རྩིབས་མར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་དབུས་དང་རྩ་

【汉语翻译】
如实无有而明了的自性，认识到那个自性，对于无法用“这个”来表示的事物，可以体验到明空，这也是乐空大印的智慧。明空大圆满本来清净的自性也是那个。用那个来表示，无论显现好坏的分别念，都安住在认识自性的觉知之上，不作任何的否定、肯定、希望、恐惧、改变、计算，无有散乱地坦然，无有执着地明了，宽广地放松，这便是无戏论之圆满次第一切要点之精华。第二，正行，观修空轮，做守护轮，清净宝瓶气的次第是：自身观想为空行母狮面空行母，具有忿怒相，并带有微笑的光彩。身色红色，如红宝石般光芒万丈，双手拿着弯刀和颅骨碗。头上以骷髅冠装饰，垂挂着湿人头项链。身上以骨饰和珍宝装饰，具有妩媚的青春，双腿以伸屈盘绕的姿势安住。外在是天女的形象，内在是空轮光明的自性，如在红色绸缎帐篷内点燃灯火般清晰。身体的中央，中脉正直，粗细如中等鞭子，上下两端插入顶轮和密处。从脐下四指处，左右两边生出左右二脉，粗细如拇指和食指，如树木生出树枝般分开，左右二脉与中脉稍微离开向上延伸，末端插入眉间对应的两个鼻孔中。在头顶处，是大乐轮，从中脉分出三十二根脉瓣，颜色白色，如伞的骨架般向下弯曲，如水流般，在脉瓣的顶端和中央，各有一个白色的ཧ་（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：哈）字，头朝下。在喉咙处，是受用轮，从中脉分出十六根脉瓣，颜色黄色，如伞的骨架向上，在中央和脉瓣的顶端，各有一个黄色的རི་（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉字字面意思：日）字，头朝上。在心间的位置，是法轮，从中脉分出八根脉瓣，颜色蓝色，如伞的骨架向下覆盖，中央和脉

【英语翻译】
The very nature of being clear without being truly existent, recognizing that nature, one can experience clarity and emptiness for what cannot be expressed as "this," which is also the wisdom of bliss-emptiness Mahamudra. The very nature of clarity-emptiness Great Perfection Kadag is also that. Using that as a representation, no matter what thoughts of good or bad arise, place them on the awareness of recognizing their own nature, and without doing any negation, affirmation, hope, fear, transformation, or calculation, remain unwavering, clearly without grasping, and relax widely. This is the essence of all the key points of the non-elaborate Completion Stage. Second, the main practice is the sequence of meditating on the empty wheel, creating a protective wheel, and purifying the vase breathing. Visualize your own body as the lion-faced dakini, with an angry expression and a smiling radiance. The body is red, blazing with light like a ruby, the two hands holding a curved knife and a skull cup. The head is adorned with a skull crown, and a necklace of fresh heads hangs down. The body is adorned with bone ornaments and jewels, possessing charming youth, the legs resting in a posture of stretching, bending, and entwining. Outwardly, it has the form of a goddess, inwardly, it is the nature of the empty wheel of light, clear like a lamp lit inside a red silk tent. In the center of the body, the central channel is straight, the thickness of a medium-sized whip, the two ends inserted into the crown of the head and the secret place. From about four fingers below the navel, on the left and right sides of the central channel, the two channels of the right and left arise, the thickness of a thumb and forefinger, separating like branches growing from a tree, the left and right channels slightly separated from the central channel and extending upwards, the ends inserted into the two nostrils corresponding to the space between the eyebrows. At the crown of the head is the Great Bliss Wheel, from which thirty-two petals branch out from the central channel, the color white, like the ribs of an umbrella curving downwards, like a stream of water, at the tip and center of the petals, there is a white ཧ་ (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha) syllable, each facing downwards. At the throat is the Enjoyment Wheel, from which sixteen petals branch out from the central channel, the color yellow, like the ribs of an umbrella pointing upwards, in the center and at the tip of the petals, there is a yellow རི་ (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning: ri) syllable, each facing upwards. At the heart is the Dharma Wheel, from which eight petals branch out from the central channel, the color blue, like the ribs of an umbrella covering downwards, the center and the

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདབ་རྣམས་སུ་ནི་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་རེ་རེ། ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཁ་དོག་དམར་ལྗང་གདུགས་རྩིབས་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་
ལྟ་བུ་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ས་ཡིག་དམར་ལྗང་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་རེ་རེ། རྩ་འདབ་འདི་རྣམས་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། དེ་ཡང་ཡ་ཡོ་མེད་པ་བདེ་སྟོང་སྲབ་ལ་མཉེན་པ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་དྭངས་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ། ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དབུ་མའི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་འཕེལ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་ཆུང་སྲན་རྡོག་ཙམ་པ་མེའི་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ཚིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། དེ་རྗེས་བར་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བསྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་བྱ་སྟེ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་མེ་དཀྱིལ་འབར་ཞིང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས་མེ་དང་ཁྲོ་ཆུང་ཚྭ་ཚྭ་དམར་སི་ལི་ལི་ཁོལ་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་མེ་དཔུང་དང་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁེངས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག །ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་དཔུང་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆས་གུར་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་གཏམས་པས་བར་ཆད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་བསྒོམ།
ཡང་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲོ་ཆུང་དང་མེ་རྣམས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཚུར་ལྟེ་འོག་གི་མེ་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས་མེ་ཆེར་འབར་ཏེ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་མེས་དམར་ལྟེམ་གྱིས་གང་། དེ་བཞིན་རླུང་ཐེངས་རེ་དང་སྦྱར་ཏེ་མས་ནས་ཡར་རིམ་པ་བཞིན་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ཁེངས་པར་འབར། དེ་ནས་མེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །བདེ་ཆེན་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དངུལ་ཆུ་ལྟར་དཀར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བབས་ཏེ་རླུང་ཐེངས་རེ་དང་སྦྱར་ནས་བྱང་སེམས་དེས་ཡས་ནས་མར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་དང་། ལྟེ་བའི་

【汉语翻译】
在花瓣上是蓝色的字，每个字都头朝下。在肚脐的正下方，从主脉中分出六十四个脉瓣，颜色为红色和绿色，像撑开的伞骨一样向上。在中心和脉瓣上，都有红绿色的“ས་”字，头朝上。这些脉瓣的粗细程度适中。观想它们没有弯曲，是乐空、薄而柔软的，各自的颜色非常清晰透明。这样清晰之后，像之前一样，通过道路清晰地在头顶上安立上师父母。在肚脐下方四指处，在主脉中，观想一个三角形的火坛，它是法生（梵文：Dharmodaya），开口向上。其中，观想风心的自性，莲花黑汝嘎父母，小如豆粒，颜色像火一样，非常愤怒，具有热、燃烧和刺痛的触感。然后，按照实修方法，呼出三次气。之后，在修习四合一的中间风时，进行以下观想：通过吸气，肚脐的火坛燃烧，莲花黑汝嘎的身体中涌出火焰和愤怒的小火星，发出“ཚྭ་ཚྭ་”的声音，红彤彤的，身体内部充满。随着呼气，从毛孔中向外散发出火焰和火焰性质的武器，充满整个三千世界。焚烧所有阻碍获得殊胜成就的事物。观想火焰和火焰性质的武器在外形成帐篷，充满空间，障碍无法找到机会。
再次，随着吸气，愤怒的小火星和火焰从毛孔中返回，融入肚脐下方的火坛。莲花黑汝嘎的身体火焰大盛，肚脐的脉轮被火焰染红。同样，每次呼吸都与从下到上的顺序相结合，充满并燃烧到心轮、喉轮和顶轮。然后，火焰从主脉中向上移动，击中头顶上师父母的身体。激发大乐。从身体中降下像银水一样洁白、闪闪发光的大乐明点，每次呼吸都与从上到下的顺序相结合，菩提心依次充满顶轮、喉轮、心轮和肚脐的

【英语翻译】
On the petals are blue letters, each pointing downwards. Directly below the navel, sixty-four pulse petals branch out from the central channel, colored red and green, like umbrella ribs pointing upwards.
In the center and on the pulse petals are red and green "ས་" letters, each pointing upwards. These pulse petals are of medium thickness. Meditate on them as being without distortion, being bliss-emptiness, thin and soft, and their respective colors being extremely clear and transparent. After it is clear like that, as before, clearly establish the Guru father and mother on the crown of the head through the path. Four fingers below the navel, inside the central channel, meditate on a triangular fire mandala, the Dharmodaya, with its opening pointing upwards. Within it, meditate on the essence of wind and mind, Padma Heruka father and mother, small as a bean, the color of fire, extremely wrathful, possessing the sensation of heat, burning, and stinging. Then, according to the practice, exhale three times. After that, while meditating on the fourfold intermediate wind practice, do these visualizations: With the practice of inhaling, the fire mandala of the navel blazes, and from the body of Padma Heruka, fire and small wrathful sparks erupt, making a "ཚྭ་ཚྭ་" sound, red and shimmering, filling the inside of the body. As the wind goes out, from the pores emanate flames and fire-natured weapons, filling the entire three thousand worlds. Incinerate all that obstructs the accomplishment of supreme siddhi. Meditate that the flames and fire-natured weapons form a tent outside, filling the space, so that obstacles cannot find an opportunity.
Again, with inhalation, the wrathful sparks and flames return from the pores and dissolve into the fire mandala below the navel. The body of Padma Heruka blazes greatly with fire, and the navel's pulse wheel is filled with red fire. Likewise, combine each breath with the sequence from bottom to top, filling and blazing up to the heart wheel, the throat wheel, and the crown wheel. Then, the fire goes up from within the central channel and strikes the body of the Guru father and mother on the crown of the head. Arouse great bliss. From the body, drops of bliss, white like silver water, fall shimmering down, and with each breath, combine with the sequence from top to bottom, the bodhicitta fills the crown pulse wheel, the throat pulse wheel, the heart pulse wheel, and the navel's

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གང་ཞིང་རྩ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། ལུས་ཕྱི་ནང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་དང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་འདྲེས་པ་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པར་བསྒོམ་ཞིང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཕྲེང་རང་རང་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་དང་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དུ་བསྒོམ། ཡང་རེས་འགའ་བར་རླུང་ཙམ་
ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་བ་རེས་མོས་སུ་བྱ། འཁོར་རྒྱུ་དང་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའོ། །ཡང་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་འཁོར་རྒྱུ་དང་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཕཊཿ ཅེས་པའི་ཡིག་བདུན་བཟླ། སྤྱིར་ལྟེ་འོག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་འབར་བའི་མེ་དང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བསྲོས་པའི་བདུད་རྩི་བབས་པ་གཉིས་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གིས་གྱུར་ཏེ། མེ་དང་མར་ཁུ་ཕྲད་པ་ལྟར་རྩ་འཁོར་རྣམས་སུ་འབར་འཛག་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་དྲོད་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་རླུང་སྔགས་རེས་མོས་སུ་བྱའོ། །ཐུན་བར་དུ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྟོང་བློ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་བདེ་དྲོད་བསྐྱེད་ཅིང་གདམས་པ་འདི་དང་བཅུད་ལེན་གཉིས་སྦྲགས་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ལོ་གསུམ་རྣམ་གཡེང་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བསྒྲུབས་ན་དབང་པོ་རབ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུ་འགྲུབ། འབྲིང་གིས་གྲུབ་པ་ཐོབ། ཐ་མས་ཀྱང་རོ་གཅིག་རྟོགས་པའི་མངོན་ཤེས་འཆར། ཚེ་འདི་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གཞུང་ལས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རྒྱུན་ཁྱེར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང། ཡིད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་གོང་ལྟར་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཅས་
གསལ་བ་ལས། འདིར་ཁྱད་པར་གསང་གནས་སུ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་གདུགས་རྩིབས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་རེ་རེ་སྟེ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་རི་ལས་རིན་ཆེན་སེང་གདོང་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩ

【汉语翻译】
依次充满脉轮，并且从脉轮的文字中降下菩提心。观想身体内外毛孔中都有火焰和菩提心甘露混合，如露珠般滴落。观想四个轮子中心的文字，咒语链与各自的颜色相同，顺时针旋转，发出咒语的声音“迪日日”，并将心专注于乐暖的本质，观想四喜合一的宝瓶。有时只依靠气息，交替用心念诵咒语。轮转和念诵的咒语是：嗡 班 辛 哈 达 枳 尼 哈 日 尼 萨 吽。（藏文：བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वं सिंह ह्रां डाकिनी हरिनी सहूं，梵文罗马拟音：vam simha hram dakini harini sahum，汉语字面意思：班 辛 哈 达 枳 尼 哈 日 尼 萨 吽）如果想修猛厉法，轮转和念诵的咒语是：阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 啪。（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 啪）一般来说，脐下黑鲁嘎燃烧的火焰，和头顶上师父母双尊加持降下的甘露，二者互为助伴，如火焰和酥油相遇，在脉轮中持续观想燃烧和滴落，并将心专注于乐暖，交替进行气息和咒语的修持。在座间休息时，将乐暖的本质安住在无自性、明空、离念的状态中。如此修持的利益是生起乐暖，如果将此诀窍与食气法结合，在寂静的地方三年不被其他散乱所干扰地修持，上等根器者能成就虹身光蕴身，中等根器者能获得成就，下等根器者也能生起证悟一味的证量。经文中说，此生能成就双运身。第三，后行持咒金刚念诵有两种：气金刚念诵和意金刚念诵。首先是：如前观想自身为空明之身，三脉四轮清晰显现。这里特别的是，在密处观想从梵穴脉分出的二十二根脉瓣，颜色是绿色的，像伞骨一样向上。在顶轮的中心和脉瓣中，各有哈拉斯金刚狮面母，白色，手持钺刀和颅碗，共三十二尊。同样，在喉轮的中心和脉瓣中，各有日拉斯宝狮面母，共十六尊。在心轮的中心和脉

【英语翻译】
The chakras are filled in sequence, and the stream of bodhicitta descends from the letters of the chakras. Meditate that from all the pores of the body, inside and out, there is a mixture of fire and bodhicitta nectar, like dewdrops dripping. Visualize the letters in the center of the four wheels, the mantra garlands matching their respective colors, rotating clockwise, and the sound of the mantra "di ri ri" resounding, and focus the mind on the essence of bliss and warmth, meditating on the vase-like four unions. Sometimes, relying only on the breath, alternate between mentally reciting the mantra. The mantra for turning and reciting is: Om Vam Simha Dakini Harini Sah Hum. If you want to practice wrathful methods, the mantra for turning and reciting is: Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Phat. Generally, the fire of Heruka burning below the navel, and the nectar descending from the blessing of the father and mother deities on the crown of the head, the two become mutual companions, like fire and butter meeting, continuously meditate on burning and dripping in the chakras, and focus the mind on bliss and warmth, alternating between breath and mantra practice. During the session breaks, rest the essence of bliss and warmth in a state of no self-nature, clarity and emptiness, free from conceptual thought. The benefit of practicing in this way is to generate bliss and warmth. If this instruction is combined with essence extraction and practiced in a secluded place for three years without being interrupted by other distractions, the superior will achieve the rainbow body of light, the intermediate will attain accomplishment, and the inferior will also generate the realization of realizing one taste. The scriptures say that the union body can be achieved in this life. Third, the subsequent practice of mantra recitation, Vajra recitation, has two types: breath Vajra recitation and mind Vajra recitation. The first is: As before, visualize yourself as an empty and clear deity body, with the three channels and four wheels clearly appearing. Here, especially, in the secret place, visualize the twenty-two vein petals branching out from the central channel, the color is green, like umbrella ribs pointing upwards. In the center of the crown chakra and in the vein petals, there are individual Halasa Vajra Lion-faced Mothers, white, holding a curved knife and a skull bowl, a total of thirty-two. Similarly, in the center of the throat chakra and in the vein petals, there are individual Rilasa Jewel Lion-faced Mothers, a total of sixteen. In the center of the heart chakra and in the

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འདབ་རྣམས་སུ་བཾ་ལས་གཙོ་མོ་སེང་གདོང་མ་མཐིང་ག་རེ་རེ་སྟེ་བརྒྱད། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ནི་ལས་པདྨ་སེང་གདོང་མ་དམར་མོ་རེ་རེ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ས་ལས་ཀརྨ་སེང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་རེ་རེ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡུངས་དཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ཆུང་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་ལ་ཉམས་ཆགས་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལྟ་བུ་ཏིལ་གང་ཕྱེས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་གསལ་གདབ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་ཡིག་གི་ཐ་མར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་བར་རླུང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་
རྔུབ་དུས་བཾ་སིཾ་ཧ། ནང་དུ་གནས་དུས་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཕྱིར་འབྱིན་དུས་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ་སྙིང་ག་ལ་བརྒྱ་ཕྲག །འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་ཙམ་རེ་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། གཞན་ཐུན་རེ་ལ་སྙིང་གར་སྟོང་ཕྲག་གམ་ཁྲི་ཕྲག་གམ། འཁོར་ལོ་གཞན་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གམ་སྟོང་ཕྲག་རེ་གང་ལྕོགས་བྱའོ། །ཡང་དྲག་པོར་བསྙེན་ན། རྔུབ་པ་ཨ་ཀ །གནས་དུས་ས་མ། འབྱིན་དུས་ར་ཙ་ཕཊ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡིད་རང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ། བཾ་སིཾ་ཧའི་སྔགས། དྲག་པོ་ལ་ཡིག་བདུན་སྦྱར་ཞིང་འདི་ལ་གཞུང་ནས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་སོགས་འདུག་ནའང་། གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པས་འཕྲོ་འདུ་བསྒོམ་པ་དང་ཡིད་བཟླས་བྱེད་པ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རང་དབང་འདུས་དཀའ་བས། འདིར་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྫོགས་རིམ་འདི་ཉིད་ཆེས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ་གཞུང་ལས། ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་འདི༔ སྲོག་བས་གཅེས་པར་གྱིས་ཤིག་
མ་འོངས་བུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་བཅུད་བསྡུས་འདི༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་ཕྱིར་གདམས༔ འདི་འཕྲད་མཚན་ལྡན་གྲོགས་མེད་ཐབས་ལམ་ཅན༔ བཅུད་ལེན་ཉིད་ལ་ལྟོ་བྱས་འདི་བསྒྲུབས་ན༔ ལོ་གསུམ་འོད་ལུས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ ཅེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུང་

【汉语翻译】
花瓣上，从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字化现出八尊蓝色的主尊狮面母。脐轮的中央和花瓣上，从尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）字化现出六十二尊红色的莲花狮面母。密处的轮中央和花瓣上，从萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字化现出二十二尊绿色的业狮面母。所有这些都小如粗大的白芥子，但生殖器官却很突出，装饰和服饰都非常完整，姿态妩媚动人。观想每个毛孔中都充满了这样的空行母，就像撒满了芝麻一样。头顶上方的上师父母也清晰显现。然后，观想心间主尊的心中，邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字的末端，有非常细微的咒语链在旋转，依靠中间的风，吸气时念诵“邦 辛哈（藏文：བཾ་སིཾ་ཧ，梵文天城体：वं सिंह，梵文罗马拟音：vaṃ siṃha，汉语字面意思：邦 辛哈）”，停留在体内时念诵“达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिणी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）”，呼气时念诵“哈日尼萨 吽（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरिनिस हੂੰ，梵文罗马拟音：harinisa hūṃ，汉语字面意思：哈日尼萨 吽）”，用心念诵，同样的方法也适用于其他的轮。心间念诵数百遍，其他的轮则简化为大约三十遍。或者，每一座心间念诵数千遍或数万遍，其他的轮念诵数百遍或数千遍，尽力而为。如果进行猛烈的修持，吸气时改为“阿 嘎（藏文：ཨ་ཀ，梵文天城体：अ क，梵文罗马拟音：a ka，汉语字面意思：阿 嘎）”，停留在体内时改为“萨 玛（藏文：ས་མ，梵文天城体：स म，梵文罗马拟音：sa ma，汉语字面意思：萨 玛）”，呼气时改为“ra tsa phat（藏文：ར་ཙ་ཕཊ，梵文天城体：र त्स फट्，梵文罗马拟音：ra tsa phaṭ，汉语字面意思：ra tsa phat）”。第二，意自住的金刚念诵：将心专注于心间等脉轮中央本尊的心咒轮上，用心念诵咒语，对于寂静的修法，念诵“邦 辛哈（藏文：བཾ་སིཾ་ཧ，梵文天城体：वं सिंह，梵文罗马拟音：vaṃ siṃha，汉语字面意思：邦 辛哈）”的咒语。对于猛烈的修法，加上七个字，虽然经典中有关于观想收放等的指导，但对于初学者来说，将收放的观想和意念念诵结合起来，很难同时掌握。因此，在这里，最好只是将心专注于脉轮本尊的心咒上，用心念诵咒语。这种圆满次第的修法是非常深奥的口诀，正如经典所说：这个深奥至极，极其深奥的精髓，要比生命更珍视啊，未来的孩子！这个汇集了内外秘密无上精华的口诀，是为了与未来有缘之人相遇而传授的。遇到这个口诀，具有条件，没有朋友，但有方法的人，以精华为食，修持这个法门，三年内就能成就光身，肉身无余。因此，不需要依靠事业手印，而是依靠智慧手印来结合。

【英语翻译】
On the petals, from the syllable Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: Bam) emanate eight blue main Simhamukhas. In the center of the navel chakra and on the petals, from the syllable Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Meaning: Ni) emanate sixty-two red Lotus Simhamukhas. In the center of the secret place chakra and on the petals, from the syllable Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Meaning: Sa) emanate twenty-two green Karma Simhamukhas. All of these are small, about the size of large white mustard seeds, but with prominent reproductive organs, complete with ornaments and attire, and graceful in form. Meditate that every pore is filled with such dakinis, like sesame seeds scattered everywhere. Also, clearly visualize the Guru Father and Mother above the crown of your head. Then, focus on the extremely subtle mantra garland rotating at the end of the syllable Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: Bam) in the heart of the main deity in the heart chakra, and relying only on the intermediate wind, while inhaling, recite "Bam Simha (Tibetan: བཾ་སིཾ་ཧ, Sanskrit Devanagari: वं सिंह, Sanskrit Romanization: vaṃ siṃha, Literal Meaning: Bam Simha)", while holding the breath inside, recite "Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི, Sanskrit Devanagari: डाकिणी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal Meaning: Dakini)", and while exhaling, recite "Harinisa Hum (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हरिनिस हੂੰ, Sanskrit Romanization: harinisa hūṃ, Literal Meaning: Harinisa Hum)", reciting with the mind, and apply the same method to the other chakras as well, reciting hundreds of times in the heart chakra. Assume that the other chakras are simplified to about thirty recitations each. Alternatively, in each session, recite thousands or tens of thousands of times in the heart chakra, and hundreds or thousands of times in the other chakras, as much as possible. Furthermore, if practicing fiercely, change the inhalation to "A Ka (Tibetan: ཨ་ཀ, Sanskrit Devanagari: अ क, Sanskrit Romanization: a ka, Literal Meaning: A Ka)", the holding to "Sa Ma (Tibetan: ས་མ, Sanskrit Devanagari: स म, Sanskrit Romanization: sa ma, Literal Meaning: Sa Ma)", and the exhalation to "Ra Tsa Phat (Tibetan: ར་ཙ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: र त्स फट्, Sanskrit Romanization: ra tsa phaṭ, Literal Meaning: Ra Tsa Phat)". Second, the Vajra Recitation of Mind Dwelling in Its Own Place: Focus the mind on the heart-essence mantra wheel of the deity in the center of the chakras such as the heart chakra, and recite the mantra with the mind, and for peaceful practice, recite the mantra of "Bam Simha (Tibetan: བཾ་སིཾ་ཧ, Sanskrit Devanagari: वं सिंह, Sanskrit Romanization: vaṃ siṃha, Literal Meaning: Bam Simha)". For fierce practice, add seven syllables, and although there are instructions in the texts regarding the visualization of drawing in and releasing, it is difficult for beginners to simultaneously master the combination of the visualization of drawing in and releasing with mental recitation. Therefore, here, it is best to simply focus the mind on the heart-essence of the deity in the chakras and recite the mantra with the mind. This kind of completion stage practice is an extremely profound instruction, as the texts say: This utterly profound, extremely profound essence, cherish it more than your life, future child! This instruction that gathers the inner, outer, secret, and unsurpassed essence, is taught to meet with those who have karmic connections in the future. Meeting with this instruction, one who has the conditions, no friends, but has the means, making the essence their food, and accomplishing this practice, in three years, the body of light will be achieved without remainder. Therefore, there is no need to rely on action mudra, but rather rely on wisdom mudra to unite.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཡང་། གཞུང་ཉིད་ལས། ཆོས་བརྒྱད་ཆེ་ཐབས་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔ ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བའི་མི་ཡང་འཆི་ཁར་འགྱོད༔ འདུས་བྱས་གདུལ་བྱ་ཅན་ནི་བསགས་ཚད་སྟོང༔ སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཀྱང་ཕམ་ལྟུང་འོང༔ གྲོགས་མང་འཁོར་གཡོག་ཅན་ནི་གཅིག་པུར་གུམ༔ དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་སྒྱུ་མར་ལྟོས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་གྲོགས་སུ་ཆོངས༔ པདྨ་བདག་ལ་བློ་གཏོད་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ལྷ་སྐལ་པདྨ་དབང་ལ་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ ལྷོ་མོན་ནགས་དང་གངས་ར་ལྗོངས་ལ་སྒོམས༔ ཕྱག་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ལྟོས༔ ལྟ་བ་མཐོ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ཏིག་གྱིས༔ སྒོམ་པ་གསལ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ སྤྱོད་འགྲོས་ཟབ་ཀྱང་མཁའ་འགྲོའི་
བརྟུལ་ཞུགས་བསྟེན༔ རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབས༔ ཞལ་གདམས་པདྨས་མ་འོངས་བུ་ལ་གདམས༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་འཆང་ཞིང་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་གཞན་ལ་སྤེལ་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། འདི་དག་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཡིན་པས་ན༔ མ་སྤེལ་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བའི་ནོར་ལྟར་འཆང༔ སྤེལ་ན་འཕྲལ་དུ་དྲག་མོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཙིཏྟ་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་བླ་མ་ལ། །སྦས་གསང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་རྫོགས་རིམ་འདིར་བསྟེན་ནས། །སྐལ་བཟང་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་མི་ཕྱེད་པའི་དད་དམ་ཅན་གསང་བ་བློ་གསལ་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།
མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།

【汉语翻译】
进入证悟之身的近道极为殊胜，有缘之人修持之方式为：如经文所说：追求八法乃痛苦之因；即使活到百岁之人临终亦后悔；有为之法皆为无常，积累之物终将耗尽；即使成为强大之国王，亦将面临失败与堕落；朋友众多眷属围绕，亦将孤独死去；因此，视世间诸法如幻象；应将智慧空行母视为友伴；莲师啊！请您垂念我，我向您倾诉衷肠；将莲师之加持力融入心髓；于南方门隅之森林与雪山之境修行；一心专注于大手印与大圆满之成就；见地虽高，行持却需细致入微；禅修虽清晰，亦需将空性融入心髓；行为举止虽深奥，亦需依止空行母之行仪；精进修持气脉明点二者无别之大乐；莲师以口诀教诫未来之弟子。将以上所说铭记于心，此等甚深口诀并非用以传授他人之法，而是用于自身修持。经文中说：此乃生命之精华，切勿外传，如龙喉之宝般珍藏；若外传，立即遭受猛厉之惩罚；因此，将誓言之心钉于心间。如是，对于法主空行母上师，将隐秘之语记录成文，坦白忏悔。依止气脉明点二者无别之圆满次第，愿有缘者于一生中成就佛果。此乃应不舍上师与智慧空行母之坚定信徒，秘密智者之请求，由达玛斯瓦米所著。吉祥圆满！
空行母耳传甚深法，出自圆满次第生圆无二之引导文，为一生证得双运之近道。达玛斯瓦米。

【英语翻译】
The near path to attaining the enlightened body is extremely wonderful, and the way for fortunate individuals to practice it is as follows: As stated in the scripture itself: Striving for the eight worldly concerns is the cause of suffering; even a person who lives to be a hundred years old will regret it at the time of death; conditioned phenomena are impermanent, and accumulated possessions will eventually be exhausted; even if one becomes a powerful king, one will face defeat and downfall; even with many friends and attendants, one will die alone; therefore, view worldly phenomena as illusions; take this wisdom dakini as a companion; Padmasambhava, please have mercy on me, I entrust my heart to you; integrate the blessings of Padmasambhava into the essence of your heart; meditate in the forests of southern Mon and the snowy mountain regions; focus single-mindedly on the accomplishment of Mahamudra and Dzogchen; although the view is high, the conduct should be meticulous; although the meditation is clear, integrate emptiness into the essence of your heart; although the behavior is profound, rely on the conduct of the dakinis; diligently practice the great bliss of the inseparability of prana and mind; Padmasambhava advises future disciples with oral instructions. Keep the above words in mind, and these profound instructions are not for teaching others, but for one's own practice. The scripture says: This is the essence of life, do not spread it, cherish it like a jewel in the throat of a dragon; if you spread it, you will immediately suffer severe punishment; therefore, nail the heart of commitment into your heart. Thus, to the Dharma Lord Dakini Lama, I confess and reveal the secret words written down. By relying on the complete stage of the inseparability of prana and mind, may fortunate ones attain Buddhahood in one lifetime. This was written by Dharma Svami at the request of a secret wise person, a steadfast devotee who does not separate from the Lama and the wisdom dakini. Sarva Mangalam!
From the profound ear-whispered lineage of the dakinis comes the written record of the instructions on the inseparability of the generation and completion stages of the complete stage, the near path to achieving union in one lifetime. Dharma Svami.

============================================================

